0byt3m1n1-V2
Path:
/
home
/
nlpacade
/
www.OLD
/
arcaneoverseas.com
/
5ar201
/
cache
/
[
Home
]
File: 9ab8d03cae9e1e22ba0fb96d0787f878
a:5:{s:8:"template";s:10119:"<!DOCTYPE html> <html lang="en"> <head> <meta charset="utf-8"/> <title>{{ keyword }}</title> <link href="//fonts.googleapis.com/earlyaccess/notokufiarabic" id="notokufiarabic-css" media="all" rel="stylesheet" type="text/css"/> </head> <style rel="stylesheet" type="text/css">@charset "UTF-8";html{-ms-touch-action:manipulation;touch-action:manipulation;-webkit-text-size-adjust:100%;-ms-text-size-adjust:100%}body{margin:0}footer,header,nav{display:block}a{background-color:transparent}a:active,a:hover{outline-width:0}*{padding:0;margin:0;list-style:none;border:0;outline:0;box-sizing:border-box}:after,:before{box-sizing:border-box}body{background:#f7f7f7;color:#2c2f34;font-family:-apple-system,BlinkMacSystemFont,"Segoe UI",Roboto,Oxygen,Oxygen-Sans,Ubuntu,Cantarell,"Helvetica Neue","Open Sans",sans-serif;font-size:13px;line-height:21px}a{color:#333;text-decoration:none;transition:.15s}a:hover{color:#08f}::-moz-selection{background:#08f;color:#fff;text-shadow:none}::selection{background:#08f;color:#fff;text-shadow:none}.button.guest-btn:not(:hover){color:#2c2f34}.background-overlay{background-attachment:fixed}.blocks-title-style-4 .widget-title a:not(:hover){color:#fff}.blocks-title-style-7 #tie-wrapper .widget-title a:not(:hover){color:#fff}.blocks-title-style-8 .mag-box .mag-box-title h3 a:not(:hover){color:inherit}.screen-reader-text{clip:rect(1px,1px,1px,1px);position:absolute!important;height:1px;width:1px;overflow:hidden}.autocomplete-suggestions.live-search-dark .post-title a:not(:hover){color:#fff}.autocomplete-suggestions.live-search-light .post-title a:not(:hover){color:#2c2f34}.autocomplete-suggestion.live-search-dark .post-title a:not(:hover){color:#fff}.autocomplete-suggestions.live-search-popup .post-title a:not(:hover){color:#fff}.dark-skin .tie-slider-nav li span:not(:hover){color:#aaa;border-color:rgba(0,0,0,.1)}.pages-nav .next-prev a:not(:hover),.pages-nav .pages-numbers a:not(:hover){color:#2c2f34}#breadcrumb a:not(:hover){color:#999}#main-nav .components>li.social-icons-item .social-link:not(:hover) span,#top-nav .components>li.social-icons-item .social-link:not(:hover) span{color:#2c2f34}ul:not(.solid-social-icons) .social-icons-item a:not(:hover){background-color:transparent!important}a.remove.light-btn:not(:hover):before{color:#fff}.tie-alignleft{float:left}#tie-wrapper,.tie-container{height:100%;min-height:650px}.tie-container{position:relative;overflow:hidden}#tie-wrapper{background:#fff;position:relative;z-index:108;height:100%;margin:0 auto}#content{margin-top:30px}@media (max-width:991px){#content{margin-top:15px}}.site-content{-ms-word-wrap:break-word;word-wrap:break-word}.boxed-layout #tie-wrapper{max-width:1230px}@media (min-width:992px){.boxed-layout #tie-wrapper{width:95%}}#theme-header{background:#fff;position:relative;z-index:999}#theme-header:after{content:"";display:table;clear:both}.logo-row{position:relative}.logo-container{overflow:hidden}#logo{margin-top:40px;margin-bottom:40px;display:block;float:left}#logo a{display:inline-block}@media (max-width:991px){#theme-header #logo{margin:10px 0!important;text-align:left;line-height:1}}.main-nav-dark #main-nav .comp-sub-menu a:not(:hover),.top-nav-dark #top-nav .comp-sub-menu a:not(:hover){color:#fff}.main-nav-dark #main-nav .comp-sub-menu a.checkout-button:not(:hover),.top-nav-dark #top-nav .comp-sub-menu a.checkout-button:not(:hover){color:#fff}.top-nav-dark #top-nav .comp-sub-menu .button.guest-btn:not(:hover){background:#1f2024;border-color:#1f2024}#top-nav a:not(.button):not(:hover){color:#2c2f34}.top-nav-dark #top-nav .breaking a:not(:hover),.top-nav-dark #top-nav .breaking-news-nav a:not(:hover){color:#aaa}.top-nav-dark #top-nav .components>li.social-icons-item .social-link:not(:hover) span{color:#aaa} .main-nav-wrapper{display:none}.main-menu-wrapper .tie-alignleft{width:100%}}.light-skin #mobile-social-icons .social-link:not(:hover) span{color:#777!important}.post-meta a:not(:hover){color:#777}.big-thumb-left-box .posts-items li:first-child .post-meta a:not(:hover),.miscellaneous-box .posts-items li:first-child .post-meta a:not(:hover){color:#fff}.box-dark-skin .mag-box-options .mag-box-filter-links li a:not(:hover),.dark-skin .mag-box .mag-box-options .mag-box-filter-links li a:not(:hover){color:#aaa}.entry-header .post-meta a:not(:hover){color:#333}.single-big-img .post-meta a:not(:hover){color:#fff}.about-author .social-icons li.social-icons-item a:not(:hover) span{color:#2c2f34}.multiple-post-pages a:not(:hover){color:#2c2f34}.post-content-slideshow .tie-slider-nav li span:not(:hover){background-color:transparent}.login-widget .forget-text:not(:hover){color:#2c2f34}.post-tags a:not(:hover),.widget_layered_nav_filters a:not(:hover),.widget_product_tag_cloud a:not(:hover),.widget_tag_cloud a:not(:hover){color:#2c2f34}.dark-skin .latest-tweets-widget .slider-links .tie-slider-nav li span:not(:hover){background-color:transparent}.main-slider .thumb-meta .post-meta a:not(:hover){color:#fff}.main-slider .thumb-meta .post-meta a:not(:hover):hover{opacity:.8}#tie-wrapper:after{position:absolute;z-index:1000;top:-10%;left:-50%;width:0;height:0;background:rgba(0,0,0,.2);content:'';opacity:0;cursor:pointer;transition:opacity .5s,width .1s .5s,height .1s .5s}#footer{margin-top:50px;padding:0}@media (max-width:991px){#footer{margin-top:30px}}#site-info{background:#161619;padding:20px 0;line-height:32px;text-align:center}.dark-skin{background-color:#1f2024;color:#aaa}.dark-skin .pages-nav .next-prev a:not(:hover),.dark-skin .pages-nav .pages-numbers a:not(:hover),.dark-skin .single-big-img .post-meta a:not(:hover),.dark-skin a:not(:hover){color:#fff}.dark-skin #mobile-menu-icon:not(:hover) .menu-text,.dark-skin .about-author .social-icons li.social-icons-item a:not(:hover) span,.dark-skin .login-widget .forget-text:not(:hover),.dark-skin .multiple-post-pages a:not(:hover),.dark-skin .post-meta a:not(:hover){color:#aaa}.dark-skin .latest-tweets-slider-widget .latest-tweets-slider .tie-slider-nav li a:not(:hover){border-color:rgba(255,255,255,.1)}.dark-skin .boxed-five-slides-slider li:not(.slick-active) button:not(:hover),.dark-skin .boxed-four-taller-slider li:not(.slick-active) button:not(:hover),.dark-skin .boxed-slider-three-slides-wrapper li:not(.slick-active) button:not(:hover){background-color:rgba(255,255,255,.1)}.dark-skin .widget a:not(:hover),.dark-skin .widget-title a:not(:hover){color:#fff}.container{margin-right:auto;margin-left:auto;padding-left:15px;padding-right:15px}.container:after,.container:before{content:" ";display:table}.container:after{clear:both}@media (min-width:768px){.container{width:100%}}@media (min-width:992px){.container{width:100%}}@media (min-width:1200px){.container{max-width:1200px}}.tie-row{margin-left:-15px;margin-right:-15px}.tie-row:after,.tie-row:before{content:" ";display:table}.tie-row:after{clear:both}.tie-col-md-12,.tie-col-md-4{position:relative;min-height:1px;padding-left:15px;padding-right:15px}@media (min-width:992px){.tie-col-md-12,.tie-col-md-4{float:left}.tie-col-md-4{width:33.33333%}.tie-col-md-12{width:100%}} .fa{display:inline-block;font:normal normal normal 14px/1 FontAwesome;font-size:inherit;text-rendering:auto;-webkit-font-smoothing:antialiased;-moz-osx-font-smoothing:grayscale}.fa-align-left:before{content:"\f036"}@media print{body,html{background-color:#fff;color:#000;margin:0;padding:0}li,ul{page-break-inside:avoid}.single-big-img .entry-header .post-meta a:not(:hover){color:#000;text-shadow:unset}}body{visibility:visible!important}@media (min-width:992px){.tie-col-md-12,.tie-col-md-4{float:right}}.tie-alignleft{float:right}html{direction:rtl}#logo{float:right}@media (min-width:992px){.main-menu,.main-menu ul li{float:right}#theme-header .menu li.menu-item-has-children>a:before{left:12px;right:auto}}@media (max-width:991px){#theme-header #logo{text-align:right}}</style> <body class="rtl boxed-layout blocks-title-style-1 magazine1 is-thumb-overlay-disabled is-desktop is-header-layout-3 full-width hide_share_post_top hide_share_post_bottom wpb-js-composer js-comp-ver-5.1 vc_responsive" id="tie-body"> <div class="background-overlay"> <div class="site tie-container" id="tie-container"> <div id="tie-wrapper"> <header class="header-layout-3 main-nav-dark main-nav-below main-nav-boxed mobile-header-default" id="theme-header"> <div class="container"> <div class="tie-row logo-row"> <div class="logo-wrapper"> <div class="tie-col-md-4 logo-container"> <div id="logo" style="margin-top: 20px; margin-bottom: 20px;"> <a href="#" title="ADD"> {{ keyword }} </a> </div> </div> </div> </div> </div> <div class="main-nav-wrapper"> <nav class="" id="main-nav"> <div class="container"> <div class="main-menu-wrapper"> <div id="menu-components-wrap"> <div class="main-menu main-menu-wrap tie-alignleft"> <div class="main-menu" id="main-nav-menu"><ul class="menu" id="menu-tielabs-main-single-menu" role="menubar"><li aria-expanded="false" aria-haspopup="true" class="menu-item menu-item-type-custom menu-item-object-custom menu-item-has-children menu-item-975 menu-item-has-icon is-icon-only" id="menu-item-975" tabindex="0"><a href="#"> <span aria-hidden="true" class="fa fa-align-left"></span> <span class="screen-reader-text"></span></a> <ul class="sub-menu menu-sub-content"> <li class="menu-item menu-item-type-taxonomy menu-item-object-category menu-item-1039" id="menu-item-1039"><a href="#">Home</a></li> <li class="menu-item menu-item-type-taxonomy menu-item-object-category menu-item-1040" id="menu-item-1040"><a href="#">About</a></li> <li class="menu-item menu-item-type-taxonomy menu-item-object-category menu-item-1041" id="menu-item-1041"><a href="#">Contacts</a></li> </ul> </li> </ul></div> </div> </div> </div> </div> </nav> </div> </header> <div class="site-content container" id="content"> <div class="tie-row main-content-row"> {{ text }} <br> {{ links }} </div> </div> <footer class="site-footer dark-skin" id="footer"> <div class="" id="site-info"> <div class="container"> <div class="tie-row"> <div class="tie-col-md-12"> {{ keyword }} 2021 </div> </div> </div> </div> </footer> </div> </div> </div> </body> </html>";s:4:"text";s:23854:"Kelsey, you mentioned Emily Wilson’s wonderful translation of The Odyssey, which I love for its translator’s note that dwells on the idea of “fidelity” in translation, and how wrapped up it is with gender. Perhaps someday…. Or the revision of the revision by Enright? $39.95.. I’m intrigued in the much more inclusive scope she seems to be championing. I know there are plenty of translations for Homer’s work out there. (Butler, by the way, had published an earlier book claiming the Odyssey was written by a young, headstrong, unmarried woman.) It’s a pretty excellent motto, really. There are plenty of scholarly responses to the translations recommendations, so I'll skip that. While I usually go for authenticity, in this case I’d prefer a palatable read and that looks like Fagle, yes? Have you read it already? Translated from the Greek by Emily Wilson. I guess I like Fitzgerald’s version because it remains more poetic –and perhaps more distant, but to me, more aesthetically appealing to me. Homer’s Odyssey is one of the oldest and most influential works of Western literature.Before this year, it had been translated from Greek to English no less than 60 times. First he’d say it in Greek, then in English. The result is a hollow shell. Know what I mean? Or the new translation that begins with Davis and continuous with […] I’ve read Bulfinch’s Mythology. Fagles translation is a prose translation. Also, bravo for finding balance and deciding to just go with the translation you like best. May I ask Is it just for fun or for a class? Her translation style strips away nuance. Lattimore's Odyssey, however, is a turgid monstrosity. “Oh no, my friend,” Alcinous stated flatly. https://www.lrb.co.uk/v40/n08/colin-burrow/light-through-the-fog. That her Odyssey is problematic does not mean that it is, as you imply, merely deficient. Lawrence (yes, Lawrence of Arabia Lawrence), it's elegant, forceful and quite understandable. Which translation of the Iliad do you like best, and why? Thank you. As you can imagine … time consuming! I was just so hung up on the words and their meaning and how their meanings changed and what it meant. Book I [35k] Book II [36k] Book III [40k] Book IV [62k] Book V [39k] Book VI [31k] Book VII [31k] Book VIII [46k]: Book IX [46k] Book X [45k] Book XI [48k] Book XII [38k] Book XIII [36k] Book XIV [43k] Book XV [44k] Book XVI [38k]: Book XVII [47k] Book XVIII [36k] Book XIX [48k] Book XX [34k] Book XXI [36k] Book XXII [39k] I don't know why Mendehlson slights Fitzgerald, but not mentioning his Odyssey is almost criminally negligent. You are also gravely misrepresenting Kuhner's review, which contains rather more praise then you suggest. Lattimore's Iliad remains probably the most 'direct' and reliable translation of that work. It was clear and entertaining. In 2015, I’d read Stephen Mitchell’s translation of Homer’s Iliad and adored it. But that’s not really the point. Seeing a sentiment that was familiar to me from the ancient Greek gave me a teeny glimmer of insight into the translation project and its formidable challenges. I want to do my first read through of the Iliad and the Odyssey. Application study Bibles tend to focus primarily (not exclusively) on helping you apply the Bible to various situations in your life.In other words, the main goal of an application study Bible is not to dig deep into the meaning of the text. I say this because the literal translation of Πάν μέτρον Άριστον is “all measure the best.” But Fagles’ translation feels more dynamic and vibrant. https://kirkcenter.org/reviews/a-coat-of-varnish/. I’d much rather take the journey with more faithful Homeric language. A slanted accent mark ( ́) indicates stress; thus Agamémnon is accented on the third syllable. ”I’m hardly a man for reckless, idle anger. I read it along with a prose translation I found in an old Penguin addition, and found that that helped me. That’s the impression I got from that New Yorker article. It does make the poem seem more approachable. Book I Athena Inspires the Prince Sing to me of the man, Muse, the man of twists and turns … driven time and again off course, once he had plundered the hallowed heights of Troy. Interesting! Also good call, I would have had no idea who half the folks in hell were without the footnotes in Dante. A book by Homer. Wilson's editorial claim is that because 'complete translation' is not possible, translators should, like her, embrace poetic partiality. Fitzgerald is a much better poet than Lattimore, but a lesser philologist, yet their overall grasp of their respective works is eerily similar. Also recommend the version of the Iliad in the same series. 9 Comments Emily Tuck. I’d guess from this translation that Fitzgerald’s is perhaps more literal. Fagles is something of a compromise. HOMER was a semi-legendary Greek poet from Ionia who the Greeks ascribed with the composition of their greatest epics--The Iliad and The Odyssey. The wildcard is Emily Wilson's Odyssey, which is a genuinely inspired and informed piece of work, but so young that it's hard to gauge its place. "Tell me about a complicated man." I don’t know if this is true in all Greek families, but in mine, ancient wisdom was standard fare. I appreciate your defense of Lattimore. Click to share on Twitter (Opens in new window), Click to share on Facebook (Opens in new window). When it comes down to it, do I choose beauty over substance? However, my favourite translation is that of Richmond Lattimore. I’m leaning toward either Alexander Pope or Robert Fagle, but I want to hear your thoughts! Now I know she’s not what I’m looking for. Report abuse. Perhaps it’s more faithful to the rhythms and grammar of ancient Greek. Press question mark to learn the rest of the keyboard shortcuts. Note: I wrote this before the publication of Emily Wilson’s translation of The Odyssey. I have read Miller's Circe and Song of Achilles . But this review is just lovely – the perfect balance of knowledge and personal feelings – the best way, imho, to approach just about any reading experience. I think it does do more honor to the source material, rather than being caught up in the language alone. I’d like to try a more traditional telling first, but I could see circling back around to her version. Read more. edit: I see that this has now been quite reasonably addressed in an earlier reply I didn't see before I added this one. Thank you for your extremely thorough and apparently well informed response. Both were … fine. The poem has been translated into English by many writers and scholars since the 16th century. The exact date of these works is disputed by modern scholars but they are usually placed in the C8th or C7th B.C. I love what you say about Fitzgerald: It does feel more distant! I think it’s interesting how you analyzed why you prefer Fagles’ approach. Many persons and places in the Odyssey are best known to readers by their Latinized names, such as Telemachus. Fortunately Stephen Fry has some recommendations. As with The Odyssey, I’d read The Iliad in high school (in modern Greek) and graduate school (Richard Lattimore’s translations). This may seem a large array of choices, but by Homeric standards, it is pitiful. It’s an important message, so it bears repeating! This is a moderated subreddit. My thoughts on it are here. Lattimore's understanding of how the Iliad works as a whole, from the level of diction to the level of structural irony, is remarkably comprehensive. which down a goatless (i.e. 12/27/2017 09:12:23 am. Should it be the original English translation by Moncrieff? 5 Responses to “Is Longfellow’s translation of Dante the best?” Bruce Cole Says: March 30th, 2016 at 7:36 am. Matt Jenkins. I'm not sure reading a pair by the same translator is of any particular importance at all, but if you really wanted to do that, Fagles is your best bet. If you're looking for help with a personal book recommendation, consult our Weekly Recommendation Thread, Suggested Reading page, or ask in r/suggestmeabook. I read it along with a prose translation I found in an old Penguin addition, and found that that helped me. Not for any class, just interested in the classics! Tie yourself to the masts, kids! I was just reading a bit about Wilson’s Odyssey. It seems this is a more plot driven, modern take which is fine. I just read Dante’s Inferno translated by Allen Mandlebaum - which was surprisingly critical of the political dynamic of 13th century Florence. EDIT: On the same-ish topic, has anyone here read Circe by Madeline Miller? I am preparing to tackle Marcel Proust’s mammoth, his tomb of involuntary memories and I cannot decide on a translation. Best translation I've found of the Odyssey, really beautifully written and easy to read. Her translation style strips away nuance. (I've only read Fagles and Lattimore, and someone else's I can't remember from my high school days.). Fagles is by no means the gold standard in modern English, and Pope's Iliad, while an incredible achievement in English verse, and in places almost miraculously effective at rendering Homer's Greek, is also spectacularly unhelpful in places. What did you find pulled you into the story or made it difficult to engage with it? Translations are ordered chronologically by date of first publication, with first lines provided to illustrate the style of the translation. W. W. Norton & Company. Or the revision of Moncrieff by Kilmartin? If you’ve read The Odyssey, which translation did you read? Hi Emily, I truth, I like your translation of these lines best:. His Odyssey isn't as good as Fitzgerald's, and his Iliad isn't as good as Lattimore's, but if you were going to read two by the same translator, they're probably the best pair you'll find. Interestingly, I just read a paper by a classicist who doesn’t like either of these translations, for different reasons, most of them having to do with poetic technique in the original. A prose translation is probably easier for anyone coming to the Iliad or Odyssey for the first time. In the myths and legends that are retold here, the energy and poetry of Homer's original is captured in a bold, contemporary idiom, giving us an edition of The Odyssey that is a joy to listen to, worth savoring and treasuring for its sheer lyrical mastery.. . It's really a matter of whether you want to read verse or prose. Since Homer’s work was meant to be listened to rather than read, it is worth considering an audio CD. Reviewed … Thank you again for giving me so much to think about! I couldn’t decide which I preferred and often found myself rereading chapters to figure it out. The Reading Life: Lifestyle or cultural pursuit? Novelist Samuel Butler continued his Homer project, begun with the Iliad, with an easily read prose translation of the Odyssey in 1900. Translators and scholars have translated the main works attributed to Homer, the Iliad and Odyssey, from the Homeric Greek into English since the 16th and 17th centuries. I’ve been hoping you’d dedicate a post to this!!! There have been dozens of new translations of the Iliad and the Odyssey into Because of this, most English-speaking readers encounter The Odyssey in translation. Though it doesn't come with notes, or at least mine didn't. The experience of reading Homer—unless you decide to learn ancient Greek—will always be deeply affected by the skill of the translator. You’ll notice their names are spelled differently. I'm not sure reading a pair by the same translator is of any particular importance at all, but if you really wanted to do that, Fagles is your best bet. A little over a year ago I read the Fagles translation and am feeling pulled back to reading it again, and like many people I don't really have the time to learn and read in ancient Greek, but I would like to read another quality translation I read Fagles' translation of it. The new translation of The Odyssey is the first to be published by a woman And the rest of the week’s best writing on books and related subjects. I don’t know if this is… Wilson is not an incompetent translator; that would be too easy. I’m going to this epic for a look into the minds of the Ancients. He’d agree with you that making the text more readable (as Fagles does) takes it further from Homer’s Greek. Both were great reads, with the former being one of my more enjoyable reads this year. Burrow means 'partial' in both senses: incomplete, and peculiar to Wilson. “You know what the ancients said…” Growing up, I heard this phrase more times than I can count. I don’t know. . I’ve also seen the Greek phrase translate to “Moderation in all things.” The basic idea is the same: Maintain a sense of proportion in life. Pope’s seemed a more dramatic while Fagles’ seemed to be telling the story. I read a New Yorker article comparing the same passage across several translations. He doesn't try to reproduce all of Homer's poetic effects in English -- the very thing for which Pope and Fagles are so lauded -- reasonably regarding that as impossible; rather, he tries to convey the sense and the force (or, in sum, the metaphorical 'thrust') of what Homer's poetic voice is 'saying', using those effects which contribute most to the moment and to the narrative whole. For the Odyssey I myself am partial to T.E. Pope's is a poetic translation. At any rate, thank you for this awesome and interesting and insightful post. Only reason is that some professors will have a specified translation. I'd recommend that you go for the ones who don't try to replicate Homeric verse, since that is utterly impossible in english anyway (as is most translated verse really). And I love how you approached it, especially the example you gave that turned the tables for you in favor of Fagles. Getting to the implied question in my title (finally): When I first began reading The Odyssey, I shuttled between Robert Fitzgerald’s translation and Robert Fagles’. I did feel Fagles lacked a bit flare that Pope gives in excess. The present translator has used forms (Telémakhos) closer to the Greek spelling and pronunciation. 4.0 out of 5 stars A Great Follow-up to the Iliad. I will start with a secret: The first time I read The Odyssey outside of school, I did not love it. This first line of Emily Wilson's translation of the Ancient Greek epic poem The Odyssey raised a lot of eyebrows when it was published in 2017. It might be important to note that Fagles says in his own introduction that Pope's translation is the most superb ever written. (We could you some of that these days, yes?). With that under my belt, do you think I could make it through without footnotes? Miller took a creative (and I think new) swing at explaining the origins of witchcraft and how that fit in with Olympian dieties and monsters, and I really liked that aspect. The result is a hollow shell. The Odyssey was becoming an odyssey. “The Iliad - Twenty Centuries of Translation” by Michael Nikoletseas compared English translations (and some Latin, French, and Modern Greek) with strict reference to the ancient test and graded them. His translation is also all over the Internet. In that sense it doesn't really make a difference to pick the translator who most accurately depicts Homer because I'll never be able to give an honest opinion about it. Application Study Bible. ….Which is now leading me to wonder about so many of my reading choices. 5 Nonfiction Books for Readers New to Greek Mythology, On Rereading Margaret Atwood’s The Penelopiad, 4 Things I Love in Hellenic Myth Retellings, Why I read this book: Enraged by Emily Katz Anhalt, Why I'm reading all the English translations of The Odyssey, Homer's The Odyssey: How I chose which translation to read, 5 inspiring life lessons from Charles Dickens's "David Copperfield". Comment below or send me a tweet at @ehauserwrites – I’d love to hear from you! Colin Burrow's LRB review, comparing Wilson with contemporary Odysseys by Verity and Green, is on sounder footing when he describes Wilson's "result" as "a perceptive reading of The Odyssey, but it is also a partial one.". I’d be interested to hear thoughts on it. He simply doesn't get it. His Odyssey isn't as good as Fitzgerald's, and his Iliad isn't as good as Lattimore's, but if you were going to read two by the same translator, they're probably the best pair you'll find. I don't know ancient Greek and I don't plan to learn it so the original Homer will always be lost on me. Burrow admires her translation on its merits, but sees the flaw in this line of thinking: The claim that all translation is necessarily interpretative is on the face of it a description of the way things are rather than a precept that should determine practice. When I read book reviews where translation is mentioned, it often seems a bit stuffy. Then I encountered this sentence that turned the tide in favor of Fagles: ”Friend, I am not a man for trivial anger: better a sense of measure in everything.”. So how about this version : The Iliad translated by Peter Green ?? steep) rock pours dark water. It is our intent and purpose to foster and encourage in-depth discussion about all things related to books, authors, genres, or publishing in a safe, supportive environment. THE ODYSSEY By Homer Translated by Emily Wilson 582 pp. That’s a great question (“do I choose beauty over substance?”)! In my 12th-grade class, many students had heard of the Cyclops and Ulysses, but experiencing the entire Odyssey was new territory for most of them. Growing up, I heard this phrase more times than I can count. Alternatives to the Traditional Book Club, The Odyssey and more February and March reads, Four (more) alternatives to a traditional book club, Samuel Butler's Odyssey and more summer reads. The “ancients” referred to the ancient Greek philosophers, poets, playwrights, etc. If you really want to get annoying and split hairs, application Bibles aren’t technically study Bibles. An amateur literal translation can go a long way but doesn’t sing. In answer to your question, I read large excerpts of “The Odyssey” in high school (but do hope one day to feel inspired to read the entire work), and was enthralled by the language in Fitzgerald’s translation, which was the one our textbook had chosen. Though knowing you, I believe you choose both. It repays the extra effort, even for those new to Homer. For example, in the small section I quoted, “Alkinoos’ answer was a declaration” removes Alkinoos as a subject; our focus is on his answer not on him per se. The Odyssey has been divided into the following sections: . But it is easy to slip from the belief that translation necessarily transforms the implied ideological foundations of a text to a belief that therefore a translator ought to work those transformations consciously, and deliberately pull out of a text the features that seem to matter most for the present, while downplaying others. While it's not as 'faithful' as Lattimore's Iliad, it's a much better piece of poetry, and as comprehensive a total approach to that work as Lattimore's Iliad. There is also a prose translation by Martin West (1978) and another prose translation for the Loeb library, with facing Greek text, by Glenn Most (2007). My thoughts on it are here. Looks like you’re about to start your own epic (read)! Fitzgerald's Iliad is as bad as Lattimore's Odyssey, which has always suggested to me that a translator of sufficient genius to translate one well has no feeling for the other. THE ODYSSEY TRANSLATED BY Robert Fagles . What’s at stake in ancient representations of Athena? The Odyssey is literature's grandest evocation of every man's journey through life. I would advise against reading the Emily Wilson translation of Homer's Odyssey. I really enjoyed Fagles' translation of both. Other than that go wild (although I recommend any version that comes with extensive footnotes, I found them very helpful understanding some of the nuanced interactions between characters and the various customs). She's also working on an Iliad, and estimates six years to completion if all goes well, and people leave her alone. I'm not sure your mixture of metaphors is working, here, -- 'stripping away nuance' from Homer, a superficial manoeuvre, somehow 'results' in "a hollow shell" -- but the larger concern is that it's dubiously pejorative. Dismal as it has been in other respects, the fall of 2017 has been good to readers of Homer. The fidelity of translation is still there, word to word and line to line, but he has no feel for the work. New comments cannot be posted and votes cannot be cast. And now, there’s a new version available, translated by Emily Wilson. It’s so interesting; for me, it’s the opposite. One bit I remember my dad repeating (and he still has to remind me from time to time): Πάν μέτρον Άριστον. Though I made it through, I can’t help thinking there was a better way to experience that particular epic. Also, this experience has made me want to learn ancient Greek so I can read The Odyssey in the original. The Odyssey by Homer (circa 700 BC). . ...Emily Wilson translation of Homer's Odyssey. The “ancients” referred to the ancient Greek philosophers, poets, playwrights, etc. In comparing translations, you notice quickly if there’s an attempt to duplicate Dante’s terza rima, in which the first and third lines rhyme, and the second line rhymes with the first line of the following stanza. Reading every chapter also prevented me from fully immersing myself in the story. 2. Still, that’s the moment I decided to commit to reading Fagles’ straight through. Whereas Fagles’ “‘Oh no, my friend,’ Alcinous stated flatly” brings Alcinous into the text as a subject/agent, admittedly in what may be a more modern way. I’m not a translator, and I don’t know ancient Greek. Many cities of men he saw and learned their minds, I initially was disappointed that Oddyseus didn't show up until near the end, as that was the main reason I had picked up the book, but Circe's life was very engaging and my opinion/expectation didn't detract from the reading. Everything in moderation. Yesss!!!! Attempting a new translation of "The Odyssey" is like directing "Hamlet." Totally freaking out and questioning my life right now….. . A circumflex accent (ˆ) indicates There are certainly problems with Wilson's approach -- as with any translator -- and hers are worth noting. He writes, “There are so many books of the historical facts behind Troy and its fall, and many magnificent translations of Homer. (Pope also only translated a small part of the Odyssey; the majority of the translation attributed to him is the work of lesser hands.). Unlocking Worlds: A Reading Companion for Book Lovers, the translation project and its formidable challenges. Press J to jump to the feed. You’re about to read the world’s first novel! Why is Medusa's sad backstory so rarely told in Greek myth retellings? I’m no Dante expert (that sounds like “I don’t know anything about Art, but….”) – however, the Sayers translation is the one I know, and I would always recommend her introduction to her translation. I know the article to which you've referred (Mendelsohn's) and while it's very encouraging, it's also somewhat misleading. For example: And more than that—it is one of the very best verse translations ever completed in English—of any book. Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email. Note: I wrote this before the publication of Emily Wilson's translation of The Odyssey. ";s:7:"keyword";s:38:"best translation of the odyssey reddit";s:5:"links";s:654:"<a href="http://arcaneoverseas.com/5ar201/nasb-study-bible-pdf-026ea9">Nasb Study Bible Pdf</a>, <a href="http://arcaneoverseas.com/5ar201/lewis-dot-structure-for-rubidium-026ea9">Lewis Dot Structure For Rubidium</a>, <a href="http://arcaneoverseas.com/5ar201/lightweight-chainsaw-bar-026ea9">Lightweight Chainsaw Bar</a>, <a href="http://arcaneoverseas.com/5ar201/gourmia-air-fryer-7-qt-026ea9">Gourmia Air Fryer 7 Qt</a>, <a href="http://arcaneoverseas.com/5ar201/slip-over-flash-hider-026ea9">Slip Over Flash Hider</a>, <a href="http://arcaneoverseas.com/5ar201/dungeon-defenders-2-huntress-best-bow-026ea9">Dungeon Defenders 2 Huntress Best Bow</a>, ";s:7:"expired";i:-1;}
©
2018.